“马屁精”大家都不陌生吧! 自古以来,“马屁精”的大有人在,从“拍马屁”中获得个人利益的同样大有人在.《鹿鼎记》中韦小宝不学无术,但天生聪慧,拍起马来简直是无师自通,深得康熙的宠爱。然而,马屁式的人物当然可不是只有中国有,似乎只要有人的地方,就应该有这样一类人存在,那么“洋”马屁精是怎么样的呢?下面我主要谈谈英语中的“马屁精”,即apple-polisher的翻译。
一、apple-polisher一词的起源
Apple-polisher的起源有两种说法。
第一种说法是美国西部“拓边”时期,当时人们都很穷,老师们没有工资。学生去学校的时候给老师带点粮食水果之类的东西就算交学费了。如果哪个学生不但给老师带苹果,而且还亲手把苹果擦干净,那老师一定会很高兴,自然也就对这个学生关照有加了,此后学生也就更加热衷于对老师送苹果了,以希望老师对他们低劣的作业高抬贵手。因此,“ to polish the apple”就有了“溜须拍马”的意思,而apple polisher自然就成了拍马屁的人。这一习语即从此种风俗而来。有时在apple前加上old, 或在apple 后加or two,别无意义,只是为了调整语调。
第二种说法是以前有个卖苹果的商贩一次由于在赶往集市的路上,不小心摔了一跤,后来苹果都散落一地,沾满灰尘,他只好把苹果一个个擦得干干净净,令他高兴的是,擦了的苹果色泽诱人,招来了不少顾客。此后他每次都会把摘下来的苹果擦干净再拿到市场上买,果然收益不错。他的这一做法很快流传开来。后来其他水果商在摆摊的时候会也将苹果擦得锃亮以勾起人们的购买欲望,所以apple-polisher“擦苹果的人”就用来指“溜须拍马的人”了。
二、apple-polisher一词的词义变化及用法
1、apple-polisher一词的意义变化及应用
Apple,中文意思是“苹果”,是一种深受人们喜爱的最常见的一种水果,酸甜可口,富含多种维生素和纤维素,是健身防病的食物。它的营养价值和医疗价值都很高,已被越来越多的人称为“大夫第一药”。正如英语谚语所说的“An apple a day keeps the doctor away”。在整个欧洲,apple 都是 爱情、婚姻、青春、繁育、春季等好的东西的标志。希腊、凯尔特和北欧神话都把 apple 看作是众神的圣餐。所以apple-polisher用来指巴结奉承拍马屁的人也就不足为奇了。而且在生活中也被用的越来越广泛,远远不在用于奉承老师和顾客了。上至政客等省局高位的人,下至平凡的普通人都会为了自身利益用这种手段了。17世纪英国资产阶级革命中,伟大的英国领袖奥利弗·克伦威尔曾经为了赢得乔治·福克斯和其他领导的公谊会支持,送出不少礼物,是个十足的Apple-polisher。克伦威尔说,“我看到已经出现了一批我无法用礼品、荣誉、官职或高位笼络的人,但对于所有其他的教派和人士这却行得通。”
2、apple-polisher的具体用法
先看下面的例句:
A : How can you get so well with your boss?
B : That's easy. You know, everyone like to be flattered.
A : So, you are apple-polishing him.
B : It is not that I am an apple-polisher, but I don't want to cause trouble.
参考译文:
A : 你怎么跟老板处得这么好的?
B : 那还不容易,你知道,谁都喜欢听好话。
A : 这么说你就是拍他的马屁了。
B : 我可不是拍马屁,只是不想惹麻烦。
此处apple-polisher是名词,apple-polishing为形容词形式,动词形式则是apple-polish。
三、“马屁精”的不同译法及相同表达
由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。如果译者在翻译的时候没有考虑到这些因素。就可能会闹出不少笑话。比如谷歌对apple-polisher的翻译竟是苹果抛光机,意思大相径庭。
除了apple-polisher外,有些词语比如“轻抹肥皂(soft-soaping)”或“涂上黄油(buttering-up).”也具有相同的意思。在中国,对于“马屁精”的翻译也层出不穷。例如kiss-ass 、lackey 、pickthank 、flatterer、sycophant、lacquey等等。
四、我的想法
在翻译界,有意译和直译两大译法,按照直译的原则apple-polisher的翻译是擦苹果的人,意译则为马屁精。虽然译界对这两种译法一直争端不休,但根据不同的读者对象,直译和意译都是可以的。例如:He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.此句中的crocodile tear一词出自西方的一个神话故事,意思是假慈悲。整句按照直译的原则翻译则是:他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。这种翻译没错,只是如果对象是教育程度比较低的读者,他们不一定知道鳄鱼的眼泪指的是什么,所以这个时候就需要采用意译的方法了。反之,采取直译也不为错。
五.有关apple-polisher的一些联想
Apple 在英语中 是个多义词,既可指苹果,又可指瞳仁,所以由 apple 引发的相关喻义和联想很多,如果英美国家的人看到 You can see wider with the Apple 这句话时,首先想到的是苹果牌电脑, 其次,apple 指瞳仁,于是这句广告词就成了一个双关语: 既可表达“你拥有苹果电脑,视野会更加开阔” ,又可表达 “你睁开眼睛可以看到更远” 。以下就从各方面举出几例:
1、the apple of sb’s eye
也作the apple of the eye,意为“为人钟爱的人或物(a person who is most dear to the person specified)”。本习语源出于《圣经(Psalms)》:“Keep me as the apple of the eye,hide me under the shadow of thy wings”。常用来喻指“掌上明珠”。
例如:His daughter is the apple of his eye. 他将女儿视为掌上明珠。
2、Adam’s apple
源自《圣经?旧约?创世纪》。据载,人类始祖亚当在伊甸园里偷吃禁果时,一不小心将一块果肉卡在喉咙里,却又不上不下,留下一个疙瘩。这个故事随《圣经》广泛流传,后来就用Adam’s apple表示“(男人的)喉结”。
例如:I find that your Adam’s apple isn’t apparent.我发现你的喉结不明显。
3、apple of discord
源于希腊神话中的“金苹果”故事。三女神因争夺作为最美丽象征的金苹果而导致特洛伊战争。由此,人们就用apple of discord来喻指“祸根;争端(cause of contention)”。
例如:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife. 该由谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。
4、apple of love
源自南美洲首批开拓者用语。蕃茄原产于南美洲,16世纪前,首批来到南美的欧洲殖民者,不知其为何物,没人敢吃,到了后来,由于这种果实外表光亮鲜艳,人们便把它们作为观赏植物加以栽培,并把它们看作是爱情之果(apple of love)。因此,apple of love实际上指的是蕃茄(tomato)。
例如:Hey, don’t touch that bike, it’s my apple of love. 嗨,别动那辆自行车,那可是我的爱情信物。
西方文化中此类的例子还有很多很多,在此我就不一一举例了,大家在以后学习的过程中也会碰到,不过在翻译的时候可就要多加注意了。
标签: 苹果手机英文版好吗怎么说